翻訳と辞書 |
Let all mortal flesh keep silence : ウィキペディア英語版 | Let all mortal flesh keep silence
''Let all mortal flesh keep silence'' () is an ancient chant of Eucharistic devotion based on words from Habakkuk 2:20, "Let all the earth keep silence before him" ((ヘブライ語: הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץ) ''has mippanaw kol ha-erets''). The original was composed in Greek as a Cherubic Hymn for the Offertory of the Divine Liturgy of St James;〔For the place of the text of the hymn inside said Liturgy, see the text of the Liturgy itself: In English, in part 2, under ''And the Readers begin the Cherubic Hymn''; (【引用サイトリンク】url=http://www.newadvent.org/fathers/0717.htm ) In Greek, under the first ("The people"), in ; (【引用サイトリンク】trans_title=The Divine Liturgy of Saint James, brother of God )〕 it probably antedates the rest of the liturgy and goes back at least to AD 275, with local churches adopting arrangements in Syriac. In modern times, the Ralph Vaughan Williams arrangement of a translation from the Greek by Gerard Moultrie to the tune of "Picardy", a French medieval folk melody, popularized the hymn among other Christian congregations. The Moultrie translation is written in 87.87 Trochaic meter. Therefore, ''winged'' in the first line of the fourth stanza ought to be read or sung as a single syllable. However, the two-syllable variant ''wingèd'' has become commonly accepted, especially outside of the United Kingdom. ==Text==
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Let all mortal flesh keep silence」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|